تخطي أوامر الشريط
التخطي إلى المحتوى الأساسي
تسجيل الدخول
clicker
Skip Navigation LinksHome > ar > news > press-releases > شركة تنمية نفط عُمان تنظّم ملتقى للمترجمين العمانيين
شركة تنمية نفط عُمان تنظّم ملتقى للمترجمين العمانيين
18/09/2019
رعى معالي السيد سعود بن هلال بن حمد البوسعيدي، وزير الدولة ومحافظ مسقط، صباح اليوم (18 سبتمبر) "ملتقى المترجمين العمانيين الرابع" الذي نظمته شركة تنمية نفط عُمان في مركز عمان للمعارض والمؤتمرات بحضور العديد من المختصين في مجال الترجمة والمهتمين بها من مختلف المؤسسات؛ حيث ناقش المحاضرون جملة من المواضيع ذات الأهمية وأفضل الممارسات في هذا المجال، وتجاوز إجمالي الحضور 350 شخصاً.
وتمحور موضوع الملتقى حول "صناعة الترجمة ودورها في رفد الاقتصادات الوطنية" حيث طرحت ثلاث (3) ورقات عمل رئيسية تطرقت إلى مواضيع مختلفة متصلة بالترجمة فضلاً عن إقامة حلقة نقاشية حول التوجهات المستقبلية لصناعة اللغة وحلقتي عمل حول الترجمة الفورية وكيفية كتابة السيرة الذاتية للمترجم.
 
وفي هذا السياق قال الفاضل صالح العلوي، رئيس قسم خدمات الترجمة بالشركة: "يجيء تنظيم الشركة لهذا الملتقى السنوي لأننا نؤمن أن عُمان جديرة بأن تحوز قصبة السبق في قطاع الترجمة على مستوى المنطقة، خصوصاً وأن مجال الترجمة والتحرير قد أضحى في السنوات الأخيرة مصدراً من المصادر الأساسية للدخل القومي في عدد من دول العالم التي تتبنّى اقتصاد المعرفة. ومع توجّه البلاد إلى تنويع مصادر الدخل وفق رؤية عُمان 2040، فإن الواجب يحتّم علينا المساعدة في البحث عن فرص تحقيق ذلك.
 
"حاول الملتقى الإجابة عن أسئلة المستقبل، من خلال سبر واقع اللغات وسوق الترجمة في السلطنة في وقتنا الراهن، مع تسليط الضوء على تطبيقات الذكاء الاصطناعي والثورة الصناعية الرابعة التي بدأت ترسم معالم مستقبل هذه الصناعة".
 
خلال الفعالية، دشنت الشركة أيضًا موقعاً إلكترونياً جديداً لمجلة المنهل، التي تتناول المبادرات والإنجازات الجديدة في صناعة النفط والغاز العمانية، وخاصة تلك التي تنفذها الشركة. يحل الموقع الحديث محل النسخة المطبوعة من المجلة، التي دشنت لأول مرة في عام 2003، والذي يلبي اهتمامات الطلاب الذين يمثلون الشريحة الأكبر من قرائها، كما يوفر منصة لتفاعل القارئ الكريم.
 
يشار إلى أن هذا الحدث استقطب مشاركين من مختلف المؤسسات؛ فكان حضوره بين مختص بالترجمة أو هاوٍ لها أو طالب لا يزال على مقاعد الدراسة بجامعة السلطان قابوس أو جامعة نزوى أو جامعة صحار أو غيرها.
 
يذكر أن فريق الترجمة بالشركة – الذي يتمتع برصيد علمي وافر وصيت ذائع في مجاله – يعقد هذه الفعالية في إطار سعيه الحثيث إلى أن يكون مركزاً للتميز في الترجمة على مستوى السلطنة.
 
والجدير بالذكر أن الشركة أصدرت في ستينيات القرن الماضي أول نشرة ثنائية اللغة في البلاد، بعنوان "أخبار شركتنا"، في حين تصدر الآن مجلتين دوريتين هما الفحل والمنهل بالعربية والإنجليزية، فضلاً عن عدد من الإصدارات الأخرى التي توزع داخلياً. وعمدت الشركة دائماً إلى إصدار كافة منشوراتها باللغتين؛ ففي حين تستخدم الإنجليزية على نطاق واسع في تسيير شؤون العمل تظل العربية عاملاً أساسياً في التواصل مع ذوي الشأن بأنشطة الشركة سواء داخل نطاقها أو خارجه على مستوى البلاد عموماً.
 
ويتمتع فريق الترجمة بالشركة بخبرة وافرة تمتد لأكثر من 40 عاماً، تكللت بإصدار نحو 10 كتب ومنشورات مترجمة في مواضيع تتعلق بالنفط والغاز وغير ذلك؛ ما جعل الفريق يحظى بسمعة مرموقة في السلطنة والمنطقة الخليجية. ومن أبرز إصداراته قاموس النفط والغاز الذي صدرت طبعته الأولى في 2006 ثم الثانية في 2014، بالإضافة إلى إصدار مسارد حول النفط والغاز والثورة الصناعية الرابعة والطاقة المتجددة.